louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher louboutin pas cher parajumpers pas cher parajumpers pas cher parajumpers pas cher parajumpers pas cher parajumpers pas cher parajumpers pas cher moncler sito ufficiale moncler sito ufficiale outlet hogan online outlet hogan online outlet hogan online outlet hogan online doudoune moncler pas cher doudoune moncler pas cher doudoune moncler pas cher doudoune moncler pas cher doudoune moncler pas cher

Трудности перевода

Переводчик-профессионал должен хорошо владеть как иностранным языком, так и своим собственным — для успешного выполнения работы. Но никто не застрахован от ошибок.

О том, почему Пепси оживит ваших предков, как играть в хихикающих гомосексуалистов и из скольки частей состоит задница австралийского дипломата — в статье Марии Лукояновой.

Крупный американский концерн General Motors, который занимается производством автомобилей, пытался продать одну из своих моделей — «Chevrolet Nova» — в Латинской Америке. При этом промышленники не учли, что на испанском языке No va обозначает «не едет». В итоге попытка завоевания местного рынка обернулась для «General Motors» неудачей.

Что-то похожее произошло и при реализации дезодорантов компании Clairol в Германии. Их название «Mist Stick» не могло здесь употребляться, поскольку с немецкого слово «mist» переводится как «навоз».

Компания Coca-Cola в течение длительного времени не могла продать свою сладкую воду на рынке Китая. Жители Поднебесной произносили название этого напитка как «Кекукела», что переводится как «кусай головастика из воска». Для адаптации названия к языку менеджеры Coca-Cola назвали свою продукцию в Китае «Кока-коле».

Ошибки переводчиков могут быть безобидными, только когда эти самые переводчики — ученики школ или вузов. Ошибки профессионалов могут привести к серьёзным финансовым потерям компаний или войти в историю как абсурдные анекдоты.

Выходя на китайский рынок, американская компания Pepsi применила свой новый рекламный слоган.

При переводе фразы «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») переводчик ошибся и превратил её в «Пепси» оживит ваших предков». Китайцы были шокированы по-настоящему.

В качестве ещё одного примера пагубных последствий переводческой ошибки можно привести случай с фирмой American Airlines. Авиакомпания установила в своих самолётах новые кожаные кресла и рассказывала об этом событии посредством рекламной кампании. По её завершении было отмечено значительное снижение количества мексиканцев, воспользовавшихся её услугами. Как оказалось, причиной послужила ошибка переводчика: фразу «Fly in Leather» («Летай в коже») он перевёл как «Летай голым».

Пренебрежение услугами профессиональных переводчиков может сыграть с официальными лицами злую шутку. Во Франции австралийский дипломат на выступлении перед местными жителями хотел сказать, что, оглядываясь на карьеру, он считает, что та делится на два этапа: скуку во всех странах, где он работал до этого, и парижскую жизнь. Свою мысль на французском языке, который дипломат знал не очень хорошо, он выразил следующим образом: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Ричард Вулкотт, в течение четырёх лет возглавлявший Министерство иностранных дел Австралии, описывал, как произносил свою речь во время визита в Палембанг. Он состоялся вскоре после того, как Вулкотт начал работать в австралийском посольстве в Индонезии. По-английски он сказал: «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг». Переводчик же передал эту фразу следующим образом: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Ричард Вулкотт написал целую книгу «Недипломатическая работа», посвящённую закулисьям работы дипломатов. В ней он поведал о случае, произошедшем с бывшим премьер-министром Австралии Бобом Хоуком.

Тот однажды выступал перед японской аудиторией и немало её озадачил, бросив фразу «I am not here to play funny buggers». В ней употреблён фразеологизм из австралийского разговорного языка, и она переводится как «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить».

Японские переводчики собрали мини-консилиум и пытались решить, как лучше перевести выражение «funny burgers» на своей родной язык. В конце концов от имени премьер-министра они возвестили: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

К счастью, на важнейших международных переговорах и встречах абсурдные ошибки переводчиков приводили исключительно к временному недопониманию.

Так, в декабре 1977 года президент США Джимми Картер побывал с рабочим визитом в Польше. Некомпетентный синхронист перевёл его слова «когда я покидал Соединенные Штаты…» как «когда я окончательно бросил США…» Фразу «наша нация была основана на…» он передал как «когда соткали нашу нацию…». Предложение президента «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» прозвучало в исполнении переводчика как «Польша — родина десяти миллионов американцев». Наверняка поляки долго не могли забыть о посещении американским президентом их страны.

Рубрика: Разное

Comments are closed.