Нотариальный перевод печатей и штампов: особенности и нюансы

Сам по себе перевод печати может показаться несколько странным процессом. Ведь мало кто из нас пытался изучать информацию, указанную в текстовом содержании печати. Однако, перевод печатей может потребоваться в целом ряде иностранных организаций. Без должного перевода печатей и штампов документ просто не будет признан юридически значимым.

После того, как информация грамотно с печати изложена на иностранном языке, нотариус обязательно должен заверить бумаги и проставить на них свою подпись. Печати и штампы могут быть переведены совместно с основным текстом или отдельно от него. Бывают и ситуации, когда необходим лишь перевод какой-либо отдельно взятой печати.

С точки зрения лингвистики, перевод печати не сложен. Однако и здесь переводчиков могут подстерегать некоторые трудности: текст неразборчив, плохое качество оттиска, смазанный штамп и т.д. Цена работы переводчика, в данном случае, невелика, точно так же, как и цена нотариальной заверки.

Нет никаких определенных требований и предписаний по поводу того, как именно должен быть произведен перевод печати. Точно так же нет и требований к форматированию. Сам же перевод, как правило, размещается под основным текстом документа и следует ниже пункта, именуемого как «Печать». Срок выполнения работ по переводу и заверке штампов или печатей не велик.

Дабы получить документ, который будет полностью соответствовать всем установленным нормам, вам стоит обратится в специализированное агентство и воспользоваться услугами опытных специалистов.

Рубрика: Разное

Comments are closed.