Трудности перевода

Переводчик-профессионал должен хорошо владеть как иностранным языком, так и своим собственным — для успешного выполнения работы. Но никто не застрахован от ошибок.

О том, почему Пепси оживит ваших предков, как играть в хихикающих гомосексуалистов и из скольки частей состоит задница австралийского дипломата — в статье Марии Лукояновой.

Крупный американский концерн General Motors, который занимается производством автомобилей, пытался продать одну из своих моделей — «Chevrolet Nova» — в Латинской Америке. При этом промышленники не учли, что на испанском языке No va обозначает «не едет». В итоге попытка завоевания местного рынка обернулась для «General Motors» неудачей.

Что-то похожее произошло и при реализации дезодорантов компании Clairol в Германии. Их название «Mist Stick» не могло здесь употребляться, поскольку с немецкого слово «mist» переводится как «навоз».

Компания Coca-Cola в течение длительного времени не могла продать свою сладкую воду на рынке Китая. Жители Поднебесной произносили название этого напитка как «Кекукела», что переводится как «кусай головастика из воска». Для адаптации названия к языку менеджеры Coca-Cola назвали свою продукцию в Китае «Кока-коле».

Ошибки переводчиков могут быть безобидными, только когда эти самые переводчики — ученики школ или вузов. Ошибки профессионалов могут привести к серьёзным финансовым потерям компаний или войти в историю как абсурдные анекдоты.

Выходя на китайский рынок, американская компания Pepsi применила свой новый рекламный слоган.

При переводе фразы «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») переводчик ошибся и превратил её в «Пепси» оживит ваших предков». Китайцы были шокированы по-настоящему.

В качестве ещё одного примера пагубных последствий переводческой ошибки можно привести случай с фирмой American Airlines. Авиакомпания установила в своих самолётах новые кожаные кресла и рассказывала об этом событии посредством рекламной кампании. По её завершении было отмечено значительное снижение количества мексиканцев, воспользовавшихся её услугами. Как оказалось, причиной послужила ошибка переводчика: фразу «Fly in Leather» («Летай в коже») он перевёл как «Летай голым».

Пренебрежение услугами профессиональных переводчиков может сыграть с официальными лицами злую шутку. Во Франции австралийский дипломат на выступлении перед местными жителями хотел сказать, что, оглядываясь на карьеру, он считает, что та делится на два этапа: скуку во всех странах, где он работал до этого, и парижскую жизнь. Свою мысль на французском языке, который дипломат знал не очень хорошо, он выразил следующим образом: «Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

Ричард Вулкотт, в течение четырёх лет возглавлявший Министерство иностранных дел Австралии, описывал, как произносил свою речь во время визита в Палембанг. Он состоялся вскоре после того, как Вулкотт начал работать в австралийском посольстве в Индонезии. По-английски он сказал: «Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг». Переводчик же передал эту фразу следующим образом: «Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг».

Ричард Вулкотт написал целую книгу «Недипломатическая работа», посвящённую закулисьям работы дипломатов. В ней он поведал о случае, произошедшем с бывшим премьер-министром Австралии Бобом Хоуком.

Тот однажды выступал перед японской аудиторией и немало её озадачил, бросив фразу «I am not here to play funny buggers». В ней употреблён фразеологизм из австралийского разговорного языка, и она переводится как «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить».

Японские переводчики собрали мини-консилиум и пытались решить, как лучше перевести выражение «funny burgers» на своей родной язык. В конце концов от имени премьер-министра они возвестили: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

К счастью, на важнейших международных переговорах и встречах абсурдные ошибки переводчиков приводили исключительно к временному недопониманию.

Так, в декабре 1977 года президент США Джимми Картер побывал с рабочим визитом в Польше. Некомпетентный синхронист перевёл его слова «когда я покидал Соединенные Штаты…» как «когда я окончательно бросил США…» Фразу «наша нация была основана на…» он передал как «когда соткали нашу нацию…». Предложение президента «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» прозвучало в исполнении переводчика как «Польша — родина десяти миллионов американцев». Наверняка поляки долго не могли забыть о посещении американским президентом их страны.

Рубрика: Разное

Comments are closed.