Некоторые факты о средствах машинного перевода

Средства автоматизированного перевода. Раньше чтобы узнать значение иностранного слова, мы пользовались словарём. Это занимало много времени, а также требовало значительных усилий, чтобы определить, какое именно значение вам нужно. Более того, если нужно было перевести целый абзац или заметку, это могло оказаться очень сложным, так как у каждого слова есть несколько значений.

Сегодня существует множество технологий, которые делают нашу жизнь удобней и проще. Например, автоматизированный перевод — это очень полезный инструмент. Также его называют переводом с помощью компьютера. Речь идёт об использовании компьютерных программ, которые были специально созданы для перевода устных и письменных текстов с одного языка на другой. В глобальном мире потребность в таких инструментах очень высока, и многие люди видят в них только плюсы. На самом деле системы машинного перевода имеют свои достоинства и недостатки.

Вот некоторые из их преимуществ:

  • Машинный перевод экономит время, и им следует пользоваться, если фактор времени является решающим. Вам не нужно тратить несколько часов на изучение словарей. Вместо этого программа переводит текст и предоставляет его пользователю в готовом виде.
  • Кроме того, машинный перевод стоит недорого. В долгосрочной перспективе он окупается очень быстро, поскольку позволяет сократить затраты на перевод. Дело в том, что работа профессионального переводчика оценивается пропорционально числу страниц., а стоимость автоматизированного перевода определяется иначе.
  • Машинный перевод помогает сохранить конфиденциальность данных. Если вы даёте важные данные переводчику, вы определённым образом рискуете. Если вы пользуетесь программой, установленной на вашем же компьютере, риск намного меньше.
  • Обычно системы автоматизированного перевода работают со множеством языков, в то время как переводчики специализируются на одной или двух языковых парах.

Недостатки систем машинного перевода:

  • Точность может варьироваться в довольно широком диапазоне. Как правило, вы получаете лишь черновик документа, ведь программа может выполнять только пословный перевод. Его нужно редактировать вручную.
  • Как правило, программа руководствуется формальными правилами и не учитывает контекст и возможную многозначность слов.

Эти преимущества и недостатки проявляются вне зависимости от того, на каком языке написан переводимый документ. Выбирать средство для выполнения перевода нужно с учётом требований к скорости и точности перевода, а также финансовых возможностей.

Добавить комментарий